DeepL翻訳は、スゴイ。
たとえば、座禅に関する記事を訳してみる。
Notes on Zazen
Time: Best to do first thing in the morning so you can benefit from it all day. But any time is fine.
Mcrosoft翻訳では。。
ザゼンの注意
時間:あなたが一日中それから恩恵を受けることができるように、朝一番のことをするのが最善です。しかし、いつでも大丈夫です。
ザゼンがカタカナ。。
Google翻訳。
座禅に関する注意
時間:一日中その恩恵を受けることができるように、朝一番に行うのが最善です。 しかし、いつでも大丈夫です。
問題なく意味は伝わります。
もう一度、DeepL翻訳。
坐禅メモ
時間:朝一番に行うのがベストで、一日中その恩恵を受けることができます。しかし、いつでも構いません。
訳が自然!
より、話し言葉に近いのでしょうか。
語順も、こちらの方がすとん、と理解できます。
最後も「いつでも大丈夫です」より「いつでも構いません」の方が日本語らしい気がする。
この記事の翻訳でさらに感動した部分。
Microsoft翻訳。
猿の心:あなたが座るとすぐに、あなたの心はまだ周りにレースをしていることがわかります。完全に正常です。それを落ち着かせる/遅くするには、それを強制することなく、あなたの呼吸に従ってください/各呼吸を1〜10回数えることは役に立ちます(彼らは心が聞きたくない甘やかされた子供のようなものだと言いますが、それを何かを与えると落ち着きます)。あなたがカウントを失った場合は、関係なく、ちょうど1からもう一度開始します。
猿の心って。。
Google翻訳。
モンキーマインド:座った途端、あなたのマインドはまだ走り回っています。 完全に正常です。 落ち着かせる/遅くするには、無理に息を吸ったり吐いたりしないでください。 それぞれの呼吸を1から10まで数えることは助けになります(彼らは、精神は聞きたがらない甘やかされて育った子供のようなものだと言いますが、何かを与えると落ち着きます)。 カウントを失った場合は、関係なく、1からやり直してください。
悪くはないです。意味は分かります。
でもDeepLは、全然違いませんか?
もう一度よーく読み比べてみてください。
モンキーマインド。座るとすぐに、頭の中がぐるぐる回っているのがわかります。これは正常なことです。心を落ち着かせるには、無理せずに息を吸ったり吐いたりしてください。一回の呼吸を1から10まで数えるのが効果的です(心は言うことを聞かない駄々っ子のようなものだと言われますが、何かすることを与えれば落ち着くものです)。もし数えられなくなっても、1からやり直せば大丈夫です。
ホントに自然!!
「駄々っ子」という単語が出てくるところが、素晴らしいです!
正直、自分で訳しても「甘やかされた子ども」としていました。
機械翻訳でも、こんなに自然な訳ができるとは! 感動!!
このツールを使って、海外のいろんな文章を読みまくりたいと思います。
コメント