海外のレビューって面白い。

機械翻訳

「ハイキュー!!」が好きです。

英語版コミック最終巻が、2021年8月3日に出たばかりです。

あれだけ面白い作品なので、海外のファンの方もさぞ待ちわびていたことでしょう。。。

あぁ、日本に生まれて良かった!

面白い漫画を作者の言語で、オンタイムで読める幸せ。。

今回は、海外の方の、「Haikyu!!」レビューをDeepL翻訳で読んでみます。

155 out of 160 people found this review helpful:I Underrated and Underestimated this Anime.By kuroinundertaker on Jul 15, 2014 – See all reviews by kuroinundertakerHaikyu!! is entertaining, thrilling, and is ideal as a sports anime. It has minor flaws, but I’M IN LOVE. ITS AMAZINGx10000

1. Characters
The characters are different. Unlike what we’d imagine, the main character isn’t a complete idiot who “works hard” and makes it happen, nor is he an amazing talent. He’s just athletic and a giant ball of energy compressed into a boy. He has the right amount of flaws, but is, I guess, the right amount of ‘awesome’ to make up for it. The thing I like about this character, and all the characters in this anime, is that they’re very easy to empathize with.
The side characters have hilarious personalities, and weren’t just created as generic trash because they weren’t the main characters. Thankfully. (My favorite side character is Tsukishima. Man, he’s great.)
Almost all the characters develop in some way. The changes may seem a little quick to come, but it makes sense. Why did they change like that? It’s never some dumb reason, you can understand why and how they develop throughout the anime. Thumbs up for that.

2. Plot
In retrospect, the plot is similar to most sports animes. (Joining a club, training to win. Win.) However, instead of just making the goal something cliche like beating a long time rival, there’s a small twist! The thrilling arcs and interesting episodes, characters, and games keep the plot from falling flat into a spiral of bore.
I also want to cry in happiness and kiss this anime because THE PACE IS AMAZING. The fillers (if they were even counted as fillers) were short, to the point, and wasn’t unnecessarily long *coughnarutocough*. They didn’t even take up half of an episode. The anime also doesn’t drag out the games for 3 episodes; the games are the perfect length to get the thrill, the suspense, and the relief while managing to still keep us on our toes for the next episode. Gawd, it’s great.
As you might have read from the other animes, this anime is also hilarious. It’s not overpowering the overall anime, but there’s just enough to keep you laughing throughout the episodes and actually enjoy watching.

3. Art/Production
The art is very, very pretty. It doesn’t look half-done at all (which was the problem I had with a lot of sports animes) and the characters actually look different, instead of having all the same face but with different hair and eye color. (…) Some have sharp features, some have soft, and they’re all built differently so they actually seem like a group of real people.

4. Soundtrack
The opening is not bad, but it’s not good. It kind of lacks the hype you actually get from the anime, but no matter, it doesn’t hurt to listen to at all. The rest of the soundtracks are well-fit for each scenario as well.
The seiyuus (I watched the sub-version) are well fit for the characters. None of their voices are annoying. Yay.

SO BADA55. IT’S AMAZING. HAVE TO WATCH THIS GUYS. SDKJHFGFKJH

この方のレビュー、すごく面白い!

多角的に的確に評価されてます。

英語でこういう風に表現するのね!という発見や驚きも多々あり。

一部抜粋して翻訳します。

「一般的なゴミ」!衝撃的な表現です。

他の翻訳ソフトでどう訳されるかも、気になります。

Microsoft翻訳↓

サイドキャラクターは陽気な個性を持ち、主人公ではなかったので、一般的なゴミとして作成されただけではありません。ありがたい ことに。(私の好きなサイドキャラクターは月島です。男は、彼は素晴らしいです。)

だいぶ直訳調になりました。やはり、「一般的なゴミ」はそのままですね。

Google翻訳↓

脇役は陽気な性格を持っており、主人公ではなかったため、一般的なゴミとして作成されただけではありません。 ありがたいことに。 (私の好きなサイドキャラクターは月島です。男、彼は素晴らしいです。)

Microsoft翻訳とそんなに変わりませんね。

ではもう一回、DeepL翻訳↓

脇役にも愉快な個性があり、主役ではないからといって一般的なゴミとして作られたわけではありません。ありがたいことです。(脇役で一番好きなのは月島ですね。)

やっぱり、訳が自然で良いです!

「脇役」で統一されてる、「愉快な個性」、()内の「男」が訳されてない、

これでだいぶ違います。

あと少し、抜粋。

日本人に無い表現だなと思いました。

嬉しさのあまり泣いてキスしたくなる。。。

この表現は、日本人には出てきません!

Microsoft翻訳↓

PACEは素晴らしいので、私はまた、幸せに泣いて、このアニメにキスしたいです。充填剤(充填剤としてカウントされた場合)は短く、要点を言えば、不必要に長くはなかった

これは。。。「泣いてキス」の部分も、伝わりづらいです。

Google翻訳↓

THE PACEがすごいので、私も幸せに泣いてこのアニメにキスしたいです。 フィラー(フィラーとして数えられた場合でも)は、要点まで短く、不必要に長くはありませんでした

やはり、DeepL翻訳の自然さにはかないません。

DeepL翻訳↓

また、このアニメはペースが素晴らしいので、嬉しさのあまり泣いてキスしたくなります。詰め物は(詰め物として数えられていたとしても)短くて、要点をついていて、不必要に長くはありませんでした

読んで納得!

こうして比べると、英文サイトを読むときはDeepL翻訳一択ですね。

「詰め物」がどうしても分かりづらいですが、

日本語で合う言葉を探すなら「エピソード」でしょうか?

他にも、良い自動翻訳サービスがあれば、どんどん利用したいです。

しかし、海外レビューを読むのが、こんなに面白いとは。。

嬉しい発見でした!

コメント

タイトルとURLをコピーしました